學院新聞

首頁 >>  學院新聞

社科大講壇之“法律術語翻譯——尋找兩個法律世界的通約性”

發布時間:2019年06月04日 11:02    作者:法學院   瀏覽:

2019年5月31日晚上7點,法學院在長清湖校區明德樓403會議室成功舉辦“法律術語翻譯——尋找兩個法律世界的通約性”講座,由華東政法大學外國語學院院長屈文生教授進行主講。此次會議由荊月新院長主持,呂芳老師與談,2018級研究生以及部分本科生參加了此次講座。

屈文生教授首先從翻譯的重要性引入,提出法學很大程度上是翻譯法學的觀點,每個法學家都先是翻譯家,才是法學家,學者要是想研究法學,都會先去翻譯外國的學說,然后才能深入的研究法學,并詼諧的講:“在法學界,得外語者得天下”。

屈文生教授的講授內容主要認為三部分:第一部分是一詞多義的中文法律術語英譯問題。他提出,中文法律文本中,有些詞有多個義項,有必要借助其他法學翻譯家翻譯的角度解釋,有助于我們更好地理解法律術語;第二部分是容易混淆的中文法律術語英譯問題。他提出譯者面臨的一大挑戰就在于如何在那些數量眾多的易混淆的術語中正確的選詞,他以“定金”和“訂金”為例,詳細地從它們的英譯角度為我們解說,使我們能更好的分析法律術語。第三部分是尋找法律術語翻譯的通約性,屈教授提出兩條觀點,第一條觀點是從翻譯角度來看,堅持“以術語譯術語”的原則,不可以用俗語來譯術語,第二條觀點是從法學角度尋找中英法律術語間的最大通約性,離不開必要的注釋;第四部分屈教授提到,術語對應能力是法律翻譯的核心素養,檢索就意味著選擇,意味著排除譯名間的沖突。

講座中,屈文生教授還向在場同學推薦了《東吳歲月,譯林雜談》、《法窗譯話》等書籍,希望同學們可以多了解一些法律術語翻譯的相關知識。

荊月新老師就此次講座對屈文生教授的學術水平進行了高度的贊揚,將此次講座的精髓總結為學法學應當從多方面去研究法學,更要好好研究外語中的法學,勸導學生對于法律的學習也應當置于現實社會文明之下。最后,呂芳老師對屈教授的法律術語翻譯素養表達了高度的贊賞,并感謝屈文生教授所帶來的精彩講座,向其表達了誠摯的謝意。


地址:山東省濟南市長清區長清大學科技園大學路1號
電話:(0531)8961170
郵編:250358
[email protected] 山東師范大學法學院 All Rights Reserved
深圳风采开奖结果 查询